8 (499) 322-47-16 Для Москвы и МО
8 (800) 333-47-16 Из регионов РФ: бесплатно
Москва, ул. Трубная, д. 32, стр. 4, офис 3 Будни с 09:00 до 21:00, Сб. с 10:00 до 19:00 Цветной бульвар Сухаревская

Фамилия в загранпаспорте может преподнести вам сюрприз

Фамилия в загранпаспорте может преподнести вам сюрприз

Некоторые граждане, получившие новые загранпаспорта после 16 марта 2010 года (в этот день вступил в силу Административный регламент, регулирующий вопросы выдачи загранпаспорта), так и остались стоять с отвисшей челюстью. Барышня, всю свою сознательную жизнь видевшая в заграннике имяYuliya, вдруг с изумлением обнаруживает, что она теперь Iuliia. Господин Цветковский, носивший согласно документу фамилию Tcvetkovskiy, отныне — Tsvetkovskii. Кто виноват и что делать? Неужели сотрудники ФМС проявили преступную халатность? Почему имя и фамилия в загранпаспорте написаны так непривычно?

Дело в том, что с указанной даты были внесены изменения в принцип транслитерации кириллицы при вписывании в загранпаспорт имен и фамилий согласно пункту 77 Административного регламента. Русские буквы заменяются латинскими (ГОСТ Р 52535.1-2006 32 — Приложение № 10).

Новая транслитерация в загранпаспорте — это не художественная самодеятельность сотрудника ФМС. Специалист вводит в компьютер имя и фамилию на русском языке, а программа сама переводит кириллицу в латинку. Каждой русской букве соответствует буква латинского алфавита или две и даже четыре.

Замена русских букв латинскими

A/А, Б/B, В/V, Г/G, Д/D, Е/E, Ж/ZH, З/Z, И/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TC, Ч/CH, Ш/SH, Щ/SHCH, Ы/Y, Э/E, Ю/IU, Я/IA.

Сервис транслитерации

На нашем сайте есть программа транслитерации: http://castour.ru/translit. Вы можете сами попробовать «перевести» свою фамилию и посмотреть, что из этого выйдет. Заодно давайте разберемся, правильно ли шутники транслитерировали имя и фамилию культового киногероя Штирлицана представленной иллюстрации. Введем фамилию и имя: «Штирлиц Макс Отто фон» в нужное окошко. Нажмем волшебное слово «транслитерировать». На изображении загранпаспорта появляются слова:
ШТИРЛИЦ/SHTIRLITS
МАКС ОТТО ФОН/MAKS OTTO FON

Так данные разведчика выглядели бы в современном российском загранпаспорте, хотя в немецком егоаусвайсе писалось бы по-другому: Max Otto von Stierlitz. Обратите внимание, что русские буквы просто заменяются соответствующими аналогами: не Max, а Maks.

Что же мы видим в «загранпаспорте» Штирлица, сделанном безымянным умельцем? SCHTIRLITZ. Читалась бы такая фамилия как Счтирлитз. Да уж, не попался сервис с нашего сайта доморощенному дизайнеру. Впрочем, и с местом рождения он что-то намудрил. Оно по правилам пишется так: Г. МОСКВА/USSR, а не MOSKAU/USSR. А уж фантастическая дата выдачи: 01.30.1930. Что за месяц-то тридцатый? Das ist Fantastisch... Да и фото не прошло бы фейсконтроль у сотрудников ФМС: в форме фотографироваться — нельзя, в головном уборе (исключая религиозные) — нельзя...

Можно ли оставить прежнюю транслитерацию

Шутки шутками, но новая транслитерация прибавила проблем некоторым гражданам: на кредитках, купленных заранее билетах, других документах их данные визуально отличались. В принципе, допускаются целых три случая разночтения в написании имени и фамилии латинскими буквами в документах, однако рисковать не хочется. Для бдительных путешественников существует пункт 78, разрешающий написать заявление с просьбой, чтобы имя и фамилия фигурировали в прежнем виде. Заявление подается вместе с пакетом документов на загранпаспорт. К нему прилагаются копии свидетельств с привычной для заявителя транслитерацией: вид на жительство, виза, паспорт, банковские документы — все, что может подтвердить иное написание данных и доказать обоснованность мотивации.