Транслитерация для загранпаспорта будет проводиться по международным стандартам
10.09.2013 года
Транслитерация кириллицы ранее для целей получения загранпаспорта производилась по российскому ГОСТу. Теперь же от этой привычной практики отказываются в пользу международного стандарта системы ISO.
Несколько букв, достаточно часто используемых в русских именах и фамилиях, поменяли свой вид в латинском написании, соответственно по-новому прописываются в паспортах личные имена.
Так прежнее написание буквы Й, поменялось с Y на I, Я и Ю вместо привычного ya и yu будет ia и iu соответственно. А самый длинный транслит будет у буквы Щ, целых 4 символа: SHCH. Многие имена из-за этого теряют свой привычный вид, а иностранные таможенники очень затрудняются с его произношением, так простое имя Юлия будет выглядеть в транслитерации как Iuliia вместо старогоYulia. А фамилия Щербин станет: Shcherbin.
Но, тем не менее, миграционная служба может пойти на уступки, тем, кто не согласен с новым написанием имен. Для этого нужно будет обратиться в ФМС с заявлением о сохранении старой транслитерации имени или фамилии. Например, такие проблемы могут возникнуть у студентов, которые учатся за границей. Так как все документы у них будут со старой фамилией, а паспорт получается – с новой. Или с владельцами банковских карт с другим написанием личных данных. Нужно будет приложить к заявлению эти документы, подтверждающие нужную транслитерацию имен.