8 (499) 322-47-16 Для Москвы и МО
8 (800) 333-47-16 Из регионов РФ: бесплатно
Москва, ул. Трубная, д. 32, стр. 4, офис 3 Будни с 09:00 до 21:00, Сб-Вс с 10:00 до 19:00 Цветной бульвар Сухаревская

Транслитерация для загранпаспорта будет проводиться по международным стандартам

10.09.2013 года

Транслитерация для загранпаспорта будет проводиться по международным стандартам

 Транслитерация кириллицы ранее для целей получения загранпаспорта производилась по российскому ГОСТу. Теперь же от этой привычной практики отказываются в пользу международного стандарта системы ISO.

Несколько букв, достаточно часто используемых в русских именах и фамилиях, поменяли свой вид в латинском написании, соответственно по-новому прописываются в паспортах личные имена.

Так прежнее написание буквы Й, поменялось с Y на I, Я и Ю вместо привычного ya и yu будет ia и iu соответственно. А самый длинный транслит будет у буквы Щ, целых 4 символа: SHCH. Многие имена из-за этого теряют свой привычный вид, а иностранные таможенники очень затрудняются с его произношением, так простое имя Юлия будет выглядеть в транслитерации как Iuliia вместо старогоYulia. А фамилия Щербин станет: Shcherbin.

Но, тем не менее, миграционная служба может пойти на уступки, тем, кто не согласен с новым написанием имен. Для этого нужно будет обратиться в ФМС с заявлением о сохранении старой транслитерации имени или фамилии. Например, такие проблемы могут возникнуть у студентов, которые учатся за границей. Так как все документы у них будут со старой фамилией, а паспорт получается – с новой. Или с владельцами банковских карт с другим написанием личных данных. Нужно будет приложить к заявлению эти документы, подтверждающие нужную транслитерацию имен.